This is an English translation of Nan Huai Jin’s ‘7 Day Chan’. Please note that my translations are amateur and you need to do your own research, do not believe what I write here and please test it out for yourselves. This is important so that his genuine teachings are preserved. I welcome any corrections if you spot any.
Detailed Explanation of Shamatha-Vipasanya Six Wondrous Doors of Anapana and Samadhi Alambana
The second part, whether there is birth or no birth established, it is due to eight types of causes. Our thoughts that arise from the function of our psychology, he classified them within this scope, eight factors, eight causes that cause our mind to either arise function or not arise function, to either take birth or not to take birth. Which eight? “Damaged root”. What is “damaged root”? For example, our brain science specialists here, for example, if our cranial nerves are damaged in whole or partially, therefore this patient will become a ‘vegetable person’. His body is still alive but the brain has no more function, becoming like a vegetable. The root has been damaged, of course there will not be a mind and one becomes a ‘vegetable’. You say he is a ‘vegetable person’, however he is still living, just that his root is damaged. This is the first point, the eight causes.
The second point is, you don’t have that alambana (realm). For example, we who learn Buddhism want to meditate. You sit half a day and you say you realize the Tao. What is this thing, people ask me, is there Tao? I say yes there is, I have an oesophagus (T/N: Master Nan plays with words, using ‘Tao’ to mean path, in this case it is ‘food path’.) and also a urinary tract, of course I have a ‘Tao/path’. Anything else? I say I don’t have Tao, I do not know. You are not in that alambana, you don’t have this alambana, you don’t even have samadhi. For example, we use an ancient phrase from Ou Yang Xiu. He says in last year’s Lantern Festival, the lanterns light up the city like it is daytime. Willow branches above the moon, the moonlight is right on the willow trees. [Untranslated due to difficulty.]
[Translation in progress…]
Translated from: http://www.quanxue.cn/ct_nanhuaijin/NanChan/NanChan11.html